Sie fragen – wir antworten!

FAQ Übersetzen

Warum sollte ich mich für LinguaConnect entscheiden?
Wir sind ein erfahrenes Team aus professionellen Übersetzerinnen, Dolmetscherinnen und Lektorinnen. Unser Anspruch an die Arbeit ist hoch und unser Leistungsspektrum besonders breit. Bei uns können Sie auf Expertinnen verschiedener Fachgebiete zurückgreifen.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?
Übersetzen ist die Übertragung eines schriftlich vorliegenden Textes aus einer Sprache in eine andere Sprache. Dolmetschen ist die mündliche Übertragung eines gesprochenen Textes aus einer Sprache in eine andere Sprache.

Wie berechnet LinguaConnect den Preis einer Übersetzung?
Wie hoch die Kosten für eine Übersetzung sind, hängt von Schwierigkeitsgrad, Umfang und Format der Übersetzung sowie der Dringlichkeit des Auftrags ab. Sprechen Sie uns bitte für ein unverbindliches Angebot an.

Warum können Sie mir keinen Pauschalpreis für eine Übersetzung am Telefon nennen?
Ein konkretes Angebot können wir Ihnen erst machen, wenn wir den zu übersetzenden Text gesehen haben. Denn nur so lassen sich Schwierigkeitsgrad und Umfang ermitteln.

Wann erhalte ich das Angebot für meine Übersetzungsanfrage?
Sobald wir das zu übersetzende Dokument vorliegen haben, können wir Ihnen in der Regel innerhalb weniger Stunden einen individuellen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung erstellen.

Wann erhalte ich meine Übersetzung?
Mit Ihnen gemeinsam wird ein Liefertermin vereinbart, entsprechend Ihren Bedürfnissen. Dieser Termin wird auf jeden Fall von uns eingehalten.

Nehmen Sie dringende Übersetzungen an?
Auf Wunsch liefern wir Ihnen übersetzte Texte besonders schnell zurück. Je nach Aufgabenstellung und Umfang erstellen wir eilige Übersetzungen bzw. Eilaufträge in wenigen Stunden zu Ihrem Wunschtermin.

Wie kann ich Ihnen den zu übersetzenden Text schicken?
Grundsätzlich gibt es viele Möglichkeiten, uns Ihren Text zukommen zu lassen. Am einfachsten ist es sicherlich, ihn als E-Mail-Anhang an uns zu senden. Sie können uns Ihr Dokument aber ebenso gut faxen oder per Post zuschicken. Gerne nehmen wir auch Ihre Unterlagen persönlich entgegen. Unsere Sprechstunden finden Sie hier.

Kann ich mein Originaldokument bei LinguaConnect persönlich vorbeibringen?
Gerne können Sie Ihre Dokumente persönlich bei uns vorbeibringen oder abholen. Wir vereinbaren gerne einen Termin mit Ihnen.

Wie bekomme ich meine Übersetzung von Ihnen?
Sie können Ihre Übersetzung auf dem gleichen Weg bekommen, wie Sie den Ausgangstext auch an uns geschickt haben. Entweder als E-Mail-Anhang oder als ausgedrucktes Dokument, das wir Ihnen zusenden oder persönlich aushändigen. Große Dateien können auch auf CD-ROM geliefert werden.

Gehen Sie mit meinen Daten vertraulich um?
Natürlich gehen wir mit Ihren Daten vertraulich um und werden sie nicht an unberechtigte Dritte weitergeben. Ausschließlich unsere Übersetzer und ggf. die kooperierenden Übersetzer haben Einblick in Ihre Dokumente.

Wann benötige ich eine beglaubigte Übersetzung?
Übersetzungen müssen beglaubigt werden, sofern Behörden zu offiziellen Zwecken Urkunden oder Dokumente in übersetzter Form benötigen. Die Beglaubigung sagt aus, dass der übersetzte Text mit dem vorgelegten Text übereinstimmt. Dokumente, die beglaubigt werden, sind z. B. Schulzeugnisse, Geburts-, Heirats- oder Sterbeurkunden, Scheidungsurteile und Erbscheine.

Wie kann ich eine beglaubigte Übersetzung anfertigen lassen?
Wenn Sie Ihr Dokument oder eine Urkunde übersetzen lassen wollen und die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Original nachgewiesen werden muss, brauchen Sie einen beeidigten Übersetzer. Um die Beglaubigung vornehmen zu können, benötigen wir in der Regel das Original oder eine beglaubigte Kopie davon. Unsere Übersetzer erstellen Ihnen das Dokument in der gewünschten Sprache. Mit ihrem Stempel bescheinigen die Übersetzer die Übereinstimmung des übersetzten Textes mit dem Original.

Was ist eine Apostille?
Eine Apostille ist eine Bestätigung der Beeidigung des Übersetzers, die vom Landgericht oder der Polizeidirektion seines Wohnorts ausgestellt wird. Mit einer Legalisation wird die Echtheit einer ausländischen Urkunde durch das Konsulat des Staates, in dem sie eingesetzt werden soll, bestätigt. Ein Sonderfall ist die „Haager Apostille“, mit der ebenfalls die Echtheit einer Urkunde bestätigt wird. Sie wird durch die Behörde des Staates, in dem sie ausgestellt wurde, ausgefertigt. Eine zusätzliche Bestätigung durch das Konsulat des Staates, in dem sie eingesetzt werden soll, ist dann aufgrund wechselseitiger völkerrechtlicher Verträge nicht mehr erforderlich.

Was bedeutet BDÜ?
Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ, www.bdue.de)
hat es sich zur Aufgabe gesetzt, die Qualität von Übersetzungsdienstleistungen zu sichern. Die Mitgliedschaft im BDÜ steht für geprüfte Qualität, denn alle Mitglieder müssen vor Aufnahme in den Verband ihre fachliche Qualifikation nachweisen.

Was sind TM-Systeme?
Translation-Memory-Systeme sind eine Übersetzungstechnologie, die der Optimierung unserer Arbeit dient. Mit ihnen ist die computergestützte Aufbereitung und Speicherung von Terminologie möglich, damit Fachterminologie konsistent übersetzt wird. Ein Translation Memory ist eine Sprachdatenbank, in der Übersetzungen während der Arbeit kontinuierlich gespeichert werden, damit sie künftig für neue Texte verwendet werden können. Mit diesem Übersetzungsmanagement kann die Übersetzung zum einen schneller durchgeführt werden, zum anderen wird die Einheitlichkeit von Schreibweisen verbessert und die Qualität insgesamt erhöht.


FAQ Dolmetschen
Was ist Simultandolmetschen?

Simultandolmetschen ist eine Form des Dolmetschens, bei der eine Rede und ihre Wiedergabe in der Zielsprache fast zeitgleich erfolgen. Der Begriff „simultan“ bezieht sich hierbei nicht auf die zeitliche Dimension, sondern darauf, dass der Dolmetscher zwei Tätigkeiten zur gleichen Zeit ausübt, nämlich Hören und Sprechen.

Was ist Konsekutivdolmetschen?
Das Konsekutivdolmetschen ist die älteste Art des Dolmetschens. Der Dolmetscher überträgt das Gesagte in eine andere Sprache, nachdem der Redner seine Ausführungen beendet hat. Diese Technik eignet sich besonders für kürzere Veranstaltungen, bei denen nur in eine Sprache gedolmetscht werden muss, wie etwa Pressekonferenzen oder Betriebsversammlungen. Auch Gerichtsverfahren werden meist konsekutiv gedolmetscht.

Was ist Verhandlungsdolmetschen?
Der Dolmetscher überträgt das Gesagte zwischen zwei oder mehr Gesprächspartnern hin und her. Dabei dolmetscht er einzelne Sätze oder kurze Sinnabschnitte. Diese Art des Dolmetschens kommt vor allem bei Unternehmen zum Einsatz.

Was ist Flüsterdolmetschen?
Es gibt zwei unterschiedliche Varianten des Flüsterdolmetschens (auch Chuchotage, von frz. chuchoter für „flüstern“). Bei maximal zwei Zuhörern sitzt der Dolmetscher hinter oder neben den Zuhörern und dolmetscht das Gesagte leise simultan.


FAQ Lektorat

Können Sie auch meine Bachelor-, Master- oder Doktorarbeit Korrektur lesen?
Selbstverständlich. Unsere erfahrenen Korrektoren kennen die Fachterminologie. Gerne überprüfen wir Ihre Texte auf grammatikalische und orthographische Korrektheit und Stil.

Wie korrigieren Sie Rechtschreibfehler?
Die Korrekturen liefern wir Ihnen nach Absprache handschriftlich mit den üblichen Korrekturzeichen (entsprechend DIN 16 511) oder als Word-Datei mit angezeigten Änderungen. Im Änderungsmodus können Sie unsere Korrekturen mit einem Klick annehmen.

Übernimmt LinguaConnect auch Korrekturen wissenschaftlicher Artikel, von Werbematerialien, Webseiten oder Dissertationen?
LinguaConnect hat Kunden in verschiedenen Branchen, sodass wir Texte in den unterschiedlichsten Fachgebieten übersetzen oder Korrektur lesen.